Scholar/SCH/学者,为 FFXIV 的一种基于 Arcanist/ACN/秘术师的职业。

下面列出四个技能的英文名和中文名,中文名的翻译基于日文名就用中文名来比较:

  • Adloquim 鼓舞激励之策

  • Succor 士气高扬之策

  • Sacred Soil 野战治疗阵

  • Lustrate 生命活性法

秘术师的任务链一直在强调用 strategy/策略,分析局势,以此来获得胜利。学者也是古代城市 Nym 中海军里运用战略战术的人。从名字来看,中文版/日文版都比英文版的更加具有“学者”风范。所以为什么在 localization 的过程中不使用”method“或者”plan“之一类的单词呢?

因为:

  • Adloquim 是拉丁语,意为“reasrruing word,word of encouragement“,也就是“鼓励的话语”的意思。
  • Succor 意为 “give assistance, aid to”,也就是“给予帮助”。
  • Lustrate 意为 ”purify by expiatory sacrefice, ceremony, or some ritual action",“通过奉献牺牲或者仪式来达到净化的目的“

以上三种翻译都可以用一些古老或者简单的单词来表达相同的意思,而且也不失”学者“的感觉。 但是 Scared Soil 我想不出来有什么特别的意思。而且我认为完全可以和 WHM/白魔导士的 Asylum/庇护所 互相交换一下。因为根据效果和名字来看:

  • Sacred Soil “神圣土地“ 制造一个半球形的领域,站在内部的玩家收到的伤害减少伤害。

  • Asylum/庇护所 制造一个半球形领域,站在内部的玩家能够逐渐恢复 HP。

白魔导士的技能大多都和”神圣“有关,比如 Benediction/天赐祝福,Holy/神圣,Divine Benison/神祝祷。Sacred Soil 更像是白魔导士的技能。而 Asylum/庇护所 意为“提供保护”,也可以理解为减少伤害。

学者的其他技能名字也很有意思:

  • Excogitation/深谋远虑之策

    深谋远虑是指提前就想好了对策,excogitation 意为 “think out, plan, or devise“,而且它的词根起源也是拉丁文“excogitate-”,也表示 “found by process of thought“。都很符合翻译。

  • Broil/气炎法

    这个特别有意思。気炎 在日文中可以表示“激烈的讨论”。Broil 的一种古老用法也是表示争吵 ”quarrel“。 FFXIV 的英文魔法技能没有使用 FF 传统的 raga 命名,而是增加数字尾缀。比如 Cure 的增强是 Cure II,再增强就是 Cure III。Broil 的增强版就是 ”Broil II“。但是日文版和中文版的反而是 “魔炎法”。我不知道“魔炎”在日文中有没有其它意思,但是比起 “気炎” 类似于双关的用法,“魔炎” 稍显逊色。 这个名字是指学者都是吵架王吗?

  • Indomitability/不屈不挠之策

    这个就表示 “impossible to subdue or defeat”,“无法被镇压,克制或打败”,差不多就是一个意思。

  • Emergency Tactics/应急战术,Deployment Tactics/展开战术,Chain Strategem/连环计

    这三个基本上就是对应着翻译,就是字面的意思,没有像前面的英文名一样简练,有内涵。


顺带,FF 系列的 raga 命名法。

-ra, -ga 为基础的三级命名。第四级为 -ja。据说还有第五级的 -za。 举例: 火魔法:Fire, Fira, Firaga, Fiaraja. 冰魔法:Bizzard, Blizzara, Blizzaga, Blizzarja。

真是个方便的命名系统。